[和合本] 在别加讲了道,就下亚大利去,
[新标点] 在别加讲了道,就下亚大利去,
[和合修] 在别加讲了道,就下亚大利去,
[新译本] 在别加讲道以后,就下到亚大利。
[当代修] 在别加讲道,然后下到亚大利,
[现代修] 他们在别加传布信息,然后去亚大利,
[吕振中] 在别加讲了道,就下亚大利;
[思高本] 在培尔革宣讲道理以后,下到阿塔肋雅,
[文理本] 宣道于别加、下亚大利、
[GNT] There they preached the message in Perga and then went to Attalia,
[BBE] And they went through Pisidia and came to Pamphylia.
[KJV] And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
[NKJV] Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
[KJ21] And when they had preached the Word in Perga, they went down into Attalia
[NASB] When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
[NRSV] When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
[WEB] When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
[ESV] And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
[NIV] and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
[NIrV] After going through Pisidia, Paul and Barnabas came into Pamphylia.
[HCSB] After they spoke the message in Perga, they went down to Attalia.
[CSB] After they spoke the message in Perga, they went down to Attalia.
[AMP] And when they had spoken the Word in Perga [the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God], they went down to Attalia;
[NLT] They preached the word in Perga, then went down to Attalia.
[YLT] and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia,