[和合本] 到了那里,聚集了会众,就述说 神藉他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
[新标点] 到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
[和合修] 他们一到那里,就聚集了会众,述说 神藉他们所行的一切事,并且 神怎样为外邦人开了信道的门。
[新译本] 他们到了那里,就召集了会众,报告上帝跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
[当代修] 他们到达之后,就召集教会的人,报告上帝借着他们所做的一切事,以及上帝如何给外族人开了信仰之门。
[现代修] 他们回到安提阿,就召集教会的弟兄姊妹,向他们报告上帝怎样藉着他们工作,怎样为外邦人开了信仰之门。
[吕振中] 既已到了,就聚集教会,报告上帝同他们所行的一切事、以及上帝怎样为外国人开了信仰之门。
[思高本] 他们一到,就聚集会众,报告天主偕同他们所行的一切大事,和怎样给外邦人打开了信德的门。
[文理本] 既至、则集会众、述上帝偕己所行之事、及辟信门于异邦人、
[GNT] When they arrived in Antioch, they gathered the people of the church together and told them about all that God had done with them and how he had opened the way for the Gentiles to believe.
[BBE] And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done.
[KJV] And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
[NKJV] Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
[KJ21] And when they had come and had gathered the church together, they recounted all that God had done with them, and how He had opened the door of faith unto the Gentiles.
[NASB] When they had arrived and gathered the church together, they began to report all the things that God had done with them and (Lit that)how He had opened a door of faith to the Gentiles.
[NRSV] When they arrived, they called the church together and related all that God had done with them, and how he had opened a door of faith for the Gentiles.
[WEB] When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
[ESV] And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
[NIV] On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
[NIrV] From Attalia they sailed back to Antioch. That was where they had been committed to God's grace. They had now completed the work God had given them to do.
[HCSB] After they arrived and gathered the church together, they reported everything God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
[CSB] After they arrived and gathered the church together, they reported everything God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
[AMP] Arriving there, they gathered the church together and declared all that God had accomplished with them and how He had opened to the Gentiles a door of faith [in Jesus as the Messiah, through Whom we obtain salvation in the kingdom of God].
[NLT] Upon arriving in Antioch, they called the church together and reported everything God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles, too.
[YLT] and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;