[和合本] 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
[新标点] 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
[和合修] 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。
[新译本] 两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。
[当代修] 二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。
[现代修] 两人在那里住了好些日子;他们大胆地谈论主的事。主赐给他们行神迹奇事的能力,藉此证明他们所传有关他恩典的信息是真实的。
[吕振中] 于是二人继续住了好久,靠着主放胆讲论;主为自己恩惠之道作见证,赐神迹奇事,藉着他们的手行了出来。
[思高本] 他们在那里逗留了一些日子,依赖主放心大胆地讲道。主为证明他们所宣讲的恩宠的话是真实的,藉他们的手显了征兆和奇迹。
[文理本] 二人居彼日久、赖主毅然而言、主假其手、行诸异兆奇事、以证己之恩道、
[GNT] The apostles stayed there for a long time, speaking boldly about the Lord, who proved that their message about his grace was true by giving them the power to perform miracles and wonders.
[BBE] But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers.
[KJV] Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[NKJV] Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
[KJ21] A long time therefore they tarried among them, speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of His grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[NASB] Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that (I.e., confirming miracles)signs and wonders be performed by their hands.
[NRSV] So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who testified to the word of his grace by granting signs and wonders to be done through them.
[WEB] Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
[ESV] So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
[NIV] So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.
[NIrV] But the Jews who refused to believe stirred up those who weren't Jews. They poisoned their minds against the two men and the new believers.
[HCSB] So they stayed there for some time and spoke boldly, in reliance on the Lord, who testified to the message of His grace by granting that signs and wonders be performed through them.
[CSB] So they stayed there for some time and spoke boldly, in reliance on the Lord, who testified to the message of His grace by granting that signs and wonders be performed through them.
[AMP] So [Paul and Barnabas] stayed on there for a long time, speaking freely and fearlessly and boldly in the Lord, Who continued to bear testimony to the Word of His grace, granting signs and wonders to be performed by their hands.
[NLT] But the apostles stayed there a long time, preaching boldly about the grace of the Lord. And the Lord proved their message was true by giving them power to do miraculous signs and wonders.
[YLT] long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.