使徒行传14章8节

(徒14:8)

[和合本] 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。

[新标点] (在路司得传道)路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。

[和合修] (在路司得传道)路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。

[新译本] 路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。

[当代修] (在路司得和特庇传福音)路司得城里坐着一个天生双脚无力、不能走路的瘸子。

[现代修] 路司得城里有一个残疾的人,生下来就跛脚,从没有行走过。

[吕振中] 在路司得有一个人两脚无力,老是坐着,从母胎里就瘸腿,从来没有走路过。

[思高本] (在吕斯特辣治好跛子)在吕斯特辣有一个人,患软脚病,常坐着,由母胎中即是跛子,总没有行走过。

[文理本] 路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、从未尝行者、


上一节  下一节


Acts 14:8

[GNT] In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk.

[BBE] And went on preaching the good news there.

[KJV] And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

[NKJV] And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.

[KJ21] And there sat at Lystra a certain man, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked.

[NASB] In Lystra a man was sitting whose feet were incapacitated. He had been disabled from his mother's womb, and had never walked.

[NRSV] In Lystra there was a man sitting who could not use his feet and had never walked, for he had been crippled from birth.

[WEB] At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.

[ESV] Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.

[NIV] In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.

[NIrV] There they continued to preach the good news.

[HCSB] In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth, and who had never walked, sat

[CSB] In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth, and who had never walked, sat

[AMP] Now at Lystra a man sat who found it impossible to use his feet, for he was a cripple from birth and had never walked.

[NLT] While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting

[YLT] And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,


上一节  下一节