[和合本] 路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[新标点] (在路司得传道)路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[和合修] (在路司得传道)路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
[新译本] 路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
[当代修] (在路司得和特庇传福音)路司得城里坐着一个天生双脚无力、不能走路的瘸子。
[现代修] 路司得城里有一个残疾的人,生下来就跛脚,从没有行走过。
[吕振中] 在路司得有一个人两脚无力,老是坐着,从母胎里就瘸腿,从来没有走路过。
[思高本] (在吕斯特辣治好跛子)在吕斯特辣有一个人,患软脚病,常坐着,由母胎中即是跛子,总没有行走过。
[文理本] 路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、从未尝行者、
[GNT] In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk.
[BBE] And went on preaching the good news there.
[KJV] And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
[NKJV] And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.
[KJ21] And there sat at Lystra a certain man, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked.
[NASB] In Lystra a man was sitting whose feet were incapacitated. He had been disabled from his mother's womb, and had never walked.
[NRSV] In Lystra there was a man sitting who could not use his feet and had never walked, for he had been crippled from birth.
[WEB] At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
[ESV] Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
[NIV] In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
[NIrV] There they continued to preach the good news.
[HCSB] In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth, and who had never walked, sat
[CSB] In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth, and who had never walked, sat
[AMP] Now at Lystra a man sat who found it impossible to use his feet, for he was a cripple from birth and had never walked.
[NLT] While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting
[YLT] And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,