[和合本] 现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
[新标点] 现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
[和合修] 现在你们为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
[新译本] 现在你们为什么试探上帝,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
[当代修] 现在你们为什么要试探上帝,把我们祖先和我们不能负的重担强加在这些门徒身上?
[现代修] 既然这样,你们现在为什么要试探上帝,把我们的祖先和我们自己所挑不起的担子,放在外邦门徒的肩膀上呢?
[吕振中] 既然如此,如今你们为什么试探上帝,要把我们祖宗、以及我们、所不能负的轭、放在门徒脖子上呢?
[思高本] 既然如此,现今你们为什么试探天主,在门徒的颈项上,放上连我们的祖先和我们自己都不能负荷的轭(è)呢?
[文理本] 今何为试上帝、以列祖及我侪不克负之轭、置门徒颈乎、
[GNT] So then, why do you now want to put God to the test by laying a load on the backs of the believers which neither our ancestors nor we ourselves were able to carry?
[BBE] Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith.
[KJV] Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
[NKJV] "Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
[KJ21] Now therefore why tempt ye God to put a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
[NASB] Since this is the case, why are you putting God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear?
[NRSV] Now therefore why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
[WEB] Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
[ESV] Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
[NIV] Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
[NIrV] He showed that there is no difference between us and them. He made their hearts pure because of their faith.
[HCSB] Why, then, are you now testing God by putting on the disciples' necks a yoke that neither our forefathers nor we have been able to bear?
[CSB] Why, then, are you now testing God by putting on the disciples' necks a yoke that neither our forefathers nor we have been able to bear?
[AMP] Now then, why do you try to test God by putting a yoke on the necks of the disciples, such as neither our forefathers nor we [ourselves] were able to endure?
[NLT] So why are you now challenging God by burdening the Gentile believers with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
[YLT] now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?