[和合本] 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
[新标点] 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
[和合修] 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
[新译本] 他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
[当代修] 他们报告完了,雅各站起来说:“弟兄们,请听我说。
[现代修] 他们讲完后,雅各也说:“诸位主内朋友,请听!
[吕振中] 大家都默不出声了,然后雅各就应时说:“同人弟兄们,然后雅各就应时说:“同人弟兄们,请听我!
[思高本] (雅各伯的演讲)大家都不出声之后,雅各伯接着说:“诸位仁人弟兄,请听我说!
[文理本] 言竟、雅各曰、兄弟其听之、
[GNT] When they had finished speaking, James spoke up: "Listen to me, my friends!
[BBE] And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them.
[KJV] And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
[NKJV] And after they had become silent, James answered, saying, "Men [and] brethren, listen to me:
[KJ21] And after they had held their peace, James answered, saying, "Men and brethren, hearken unto me.
[NASB] (James' Judgment) After they stopped speaking, (Or Jacob)James responded, saying, "(Lit Men, brothers)Brothers, listen to me.
[NRSV] After they finished speaking, James replied, "My brothers, listen to me.
[WEB] After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.
[ESV] After they finished speaking, James replied, "Brothers, listen to me.
[NIV] When they finished, James spoke up: "Brothers, listen to me.
[NIrV] Everyone became quiet as they listened to Barnabas and Paul. They were telling about the miraculous signs and wonders God had done through them among non-Jews.
[HCSB] After they stopped speaking, James responded: "Brothers, listen to me!
[CSB] After they stopped speaking, James responded: "Brothers, listen to me!
[AMP] When they had finished talking, James replied, Brethren, listen to me.
[NLT] When they had finished, James stood and said, "Brothers, listen to me.
[YLT] and after they are silent, James answered, saying, 'Men, brethren, hearken to me;