[和合本] 众先知的话也与这意思相合。
[新标点] 众先知的话也与这意思相合。
[和合修] 众先知的话也与这意思相符合。
[新译本] 众先知的话,也符合这个意思,正如经上所记:
[当代修] 这完全与众先知的话相符,正如圣经上说,
[现代修] 先知所说的话完全跟这个相符。圣经这样记载:
[吕振中] 神言人们的话也同这个符合;正如经上所写的:
[思高本] 先知的话也正与此相合,如经上记载:
[文理本] 诸先知之言、与此符合、
[GNT] The words of the prophets agree completely with this. As the scripture says,
[BBE] Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself.
[KJV] And to this agree the words of the prophets; as it is written,
[NKJV] "And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
[KJ21] And to this agree the words of the Prophets, as it is written:
[NASB] The words of the Prophets agree with this, just as it is written:
[NRSV] This agrees with the words of the prophets, as it is written,
[WEB] This agrees with the words of the prophets. As it is written,
[ESV] And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
[NIV] The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:
[NIrV] Simon Peter has explained to us how God first showed his concern for those who aren't Jews. He chose some of them to be his very own people.
[HCSB] And the words of the prophets agree with this, as it is written:
[CSB] And the words of the prophets agree with this, as it is written:
[AMP] And with this the predictions of the prophets agree, as it is written,
[NLT] And this conversion of Gentiles is exactly what the prophets predicted. As it is written:
[YLT] and to this agree the words of the prophets, as it hath been written: