[和合本] 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
[新标点] 这话是从创世以来显明这事的主说的。
[和合修]
[新译本] 这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
[当代修] 祂从亘古就显明了这事。
[现代修] 那位从远古就指示这事的主这样宣布了。”
[吕振中] 这是从古世以来将这些事工让人知道的主说的。’
[思高本] 这是很久以前,公布这事的主说的。’
[文理本] 此自世初、示人斯事之主言之矣、
[GNT] So says the Lord, who made this known long ago.'
[BBE] So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named,
[KJV] Known unto God are all his works from the beginning of the world.
[NKJV] "Known to God from eternity are all His works.
[KJ21] Known unto God are all His works from the beginning of the world.
[NASB] S ays the Lord, who (Or does these things which were known makes these things known from long ago.
[NRSV] known from long ago.'
[WEB] "All of God's works are known to him from eternity.
[ESV] known from of old.'
[NIV] that have been known for ages.
[NIrV] Then the rest of the people can look to the Lord. This means all the non-Jews who belong to me. The Lord says this. He is the one who does these things.' --(Amos 9:11,12)
[HCSB] which have been known from long ago.
[CSB] which have been known from long ago.
[AMP] Says the Lord, Who has been making these things known from the beginning of the world. [Isa. 45:21; Jer. 12:15; Amos 9:11, 12.]
[NLT] he who made these things known so long ago.'
[YLT] 'Known from the ages to God are all His works;