[和合本] “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人,
[新标点] “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
[和合修] 所以,我的意见是不可难为那归向 神的外邦人;
[新译本] “所以我认为不可难为这些归服上帝的外族人,
[当代修] “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
[现代修] 雅各继续说:“所以照我的看法,我们不应该为难那些归向上帝的外邦人。
[吕振中] 所以我以为不可难为外国人中那些转向上帝的;
[思高本] 因此,按我的意见,不要再加给由外邦归依天主的人烦难,
[文理本] 故我拟自异邦归上帝者、勿扰之、
[GNT] "It is my opinion," James went on, "that we should not trouble the Gentiles who are turning to God.
[BBE] Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times.
[KJV] Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
[NKJV] "Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
[KJ21] Therefore my judgment is that we trouble not those from among the Gentiles who are turned to God,
[NASB] Therefore, it is my judgment that we do not cause trouble for those from the Gentiles who are turning to God,
[NRSV] Therefore I have reached the decision that we should not trouble those Gentiles who are turning to God,
[WEB] Therefore my judgment is that we don't trouble those from among the Gentiles who turn to God,
[ESV] Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
[NIV] "It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
[NIrV] The Lord does things that have been known for a long time.
[HCSB] Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those who turn to God from among the Gentiles,
[CSB] Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those who turn to God from among the Gentiles,
[AMP] Therefore it is my opinion that we should not put obstacles in the way of and annoy and disturb those of the Gentiles who turn to God,
[NLT] "And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
[YLT] wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,