使徒行传15章24节

(徒15:24)

[和合本] 我们听说有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”)其实我们并没有吩咐他们。

[新标点] 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。【有古卷加:你们必须受割礼,守摩西的律法。】其实我们并没有吩咐他们。

[和合修] 我们听说,有几个人从我们这里出去【有古卷没有“出去”】,用一些话骚扰你们,使你们的心困惑,【有古卷加“说你们必须受割礼,守摩西的律法。”】其实我们并没有吩咐他们。

[新译本] 我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。

[当代修] “听说有几个人从我们这里去了你们那里,教导你们必须接受割礼并遵守摩西的律法{注*}。他们的言论使你们大感困惑。其实我们从来没有授权他们这样做。*{注:有古卷无“教导你们必须接受割礼并遵守摩西的律法。”}

[现代修] 我们听说有些人从我们这里出去;他们所说的话使你们旁徨困惑。其实,我们并没有吩咐他们去说那些话。

[吕振中] 我们既听说我们中间有几个人(有古卷加:出去)用言论去搅乱你们,撤坏你们的心;其实我们并没有训谕他们;

[思高本] 我们听说有几个从我们这里去的,而并非我们所派去的人,讲话扰乱你们,混乱了你们的心。

[文理本] 盖闻有数人出自我中、以言扰尔、倾陷尔心、然非我侪所命、


上一节  下一节


Acts 15:24

[GNT] We have heard that some who went from our group have troubled and upset you by what they said; they had not, however, received any instruction from us.

[BBE] And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you:

[KJV] Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

[NKJV] Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, "[You must] be circumcised and keep the law" -- to whom we gave no [such] commandment --

[KJ21] Inasmuch as we have heard that certain ones who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, `Ye must be circumcised and keep the law' -- to whom we gave no such commandment --

[NASB] Since we have heard that some (Lit from us)of our number to whom we gave no instruction have confused you by their (Lit words)teaching, upsetting your souls,

[NRSV] Since we have heard that certain persons who have gone out from us, though with no instructions from us, have said things to disturb you and have unsettled your minds,

[WEB] Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, 'You must be circumcised and keep the law,' to whom we gave no commandment;

[ESV] Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,

[NIV] We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.

[NIrV] Here is the letter they sent with them. The apostles and elders, your brothers, are writing this letter. We are sending it to the non-Jewish believers in Antioch, Syria and Cilicia. Greetings.

[HCSB] Because we have heard that some to whom we gave no authorization went out from us and troubled you with their words and unsettled your hearts,

[CSB] Because we have heard that some to whom we gave no authorization went out from us and troubled you with their words and unsettled your hearts,

[AMP] As we have heard that some persons from our number have disturbed you with their teaching, unsettling your minds and throwing you into confusion, although we gave them no express orders or instructions [on the points in question],

[NLT] "We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!

[YLT] seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,


上一节  下一节