[和合本] 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
[新标点] 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
[和合修] 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
[新译本] 众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
[当代修] 众人读过这封信之后,都因信中劝勉的话而欢喜。
[现代修] 他们宣读信件的时候,因着信上鼓励的话而非常欣慰。
[吕振中] 众人宣读了,就因着鼓励的话而欢喜。
[思高本] 人们读了,对这劝慰的话都十分欢喜。
[文理本] 众读之、喜其慰、
[GNT] When the people read it, they were filled with joy by the message of encouragement.
[BBE] So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.
[KJV] Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
[NKJV] When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
[KJ21] and when they had read it, they rejoiced in its consolation.
[NASB] When they had read it, they rejoiced because of its (Or exhortation)encouragement.
[NRSV] When its members read it, they rejoiced at the exhortation.
[WEB] When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
[ESV] And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
[NIV] The people read it and were glad for its encouraging message.
[NIrV] The men were sent down to Antioch. There they gathered the church together. They gave the letter to them.
[HCSB] When they read it, they rejoiced because of its encouragement.
[CSB] When they read it, they rejoiced because of its encouragement.
[AMP] And when they read it, the people rejoiced at the consolation and encouragement [it brought them].
[NLT] And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
[YLT] and they having read, did rejoice for the consolation;