[和合本] “惟有西拉定意仍住在那里。”)
[新标点] 【有古卷加:34惟有西拉定意仍住在那里。】
[和合修] 【有古卷加“34 惟有西拉决定仍住在那里。”】
[新译本] (有些抄本在此有第34节:“但西拉认为自己应当在那里住下来,只有犹大回到耶路撒冷。”)
[当代修] 但西拉决定留在那里。{注*}{注:有古卷无“但西拉决定留在那里”。}
[现代修] 【注11、有些古卷加34节“可是,西拉决定留在那里。”】
[吕振中] (网站注:本节经文已与上节合并)
[思高本] 【但是息拉决意留在那里,只犹达一人回了耶路撒冷。】
[文理本] 35惟保罗、巴拿巴、仍居安提阿、偕多人训诲、而宣主道、○
[GNT] (网站注:本电子版中无此节编号)
[BBE] And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
[KJV] Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
[NKJV] However, it seemed good to Silas to remain there.
[KJ21] Notwithstanding, it pleased Silas to remain there still.
[NASB]
[NRSV]
[WEB] [*][*Some manuscripts add: But it seemed good to Silas to stay there. ]
[ESV]
[NIV] [but Silas decided to remain there.]
[NIrV] Judas and Silas stayed there for some time. Then the believers sent them away with the blessing of peace. They sent them back to those who had sent them out.
[HCSB]
[CSB]
[AMP] However, Silas decided to stay on there.
[NLT]
[YLT] and it seemed good to Silas to remain there still.