[和合本] 保罗拣选了西拉也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
[新标点] 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
[和合修] 保罗则拣选了西拉,也出发了,蒙弟兄们把他交于主的恩典中。
[新译本] 保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。
[当代修] 保罗则选了西拉同行,弟兄姊妹把他们交托在主的恩典中。
[现代修] 保罗却选择西拉,蒙信徒们把他们交托在主恩典的眷顾中后,也离开了。
[吕振中] 保罗却选择了西拉而出发,蒙弟兄们交托在主的恩典中。
[思高本] 保禄却拣选了息拉,蒙弟兄们将他托于主的恩宠以后,
[文理本] 保罗选西拉同行、诸兄弟以之托于主恩、
[GNT] while Paul chose Silas and left, commended by the believers to the care of the Lord's grace.
[BBE] And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus;
[KJV] And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
[NKJV] but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
[KJ21] And Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren unto the grace of God.
[NASB] But Paul chose Silas, and left after being entrusted by the brothers to the grace of the Lord.
[NRSV] But Paul chose Silas and set out, the believers commending him to the grace of the Lord.
[WEB] but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
[ESV] but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
[NIV] but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.
[NIrV] Barnabas and Paul strongly disagreed with each other. So they went their separate ways. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus.
[HCSB] Then Paul chose Silas and departed, after being commended to the grace of the Lord by the brothers.
[CSB] Then Paul chose Silas and departed, after being commended to the grace of the Lord by the brothers.
[AMP] But Paul selected Silas and set out, being commended by the brethren to the grace (the favor and mercy) of the Lord.
[NLT] Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord's gracious care.
[YLT] and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;