[和合本] 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[新标点] 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[和合修] 她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。
[新译本] 她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。
[当代修] 一连几天,她都这样喊叫。保罗不胜其烦,就转过身来斥责那鬼:“我奉耶稣基督的名命令你从她身上出来!”那鬼立刻从她身上出去了。
[现代修] 她一连好几天这样喊叫;保罗觉得不胜其烦,就转过身来,对那邪灵说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出去!”那邪灵立刻出去了。
[吕振中] 她一连许多日都这样喊叫。保罗很讨厌,就转身对那鬼灵说:“我奉耶稣基督的名嘱咐你从她身上出来。”就在那一刻、鬼灵便出来了。
[思高本] 她这样行了多日,保禄就厌烦了,转身向那恶神说:“我因耶稣基督之名,命你从她身上出去。”那恶神即刻便出去了。
[文理本] 如是者多日、保罗厌之、反身谓其鬼曰、我以耶稣基督名、命尔出彼、鬼即出、○
[GNT] She did this for many days, until Paul became so upset that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I order you to come out of her!" The spirit went out of her that very moment.
[BBE] She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.
[KJV] And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[NKJV] And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour.
[KJ21] And this she did many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, "I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that same hour.
[NASB] Now she continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and he turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very (Lit hour)moment.
[NRSV] She kept doing this for many days. But Paul, very much annoyed, turned and said to the spirit, "I order you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.
[WEB] She was doing this for many days.But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour.
[ESV] And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.
[NIV] She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.
[NIrV] The woman followed Paul and the rest of us around. She shouted, "These men serve the Most High God. They are telling you how to be saved."
[HCSB] And she did this for many days. But Paul was greatly aggravated, and turning to the spirit, said, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out right away.
[CSB] And she did this for many days. But Paul was greatly aggravated, and turning to the spirit, said, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out right away.
[AMP] And she did this for many days. Then Paul, being sorely annoyed and worn out, turned and said to the spirit within her, I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her! And it came out that very moment.
[NLT] This went on day after day until Paul got so exasperated that he turned and said to the demon within her, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And instantly it left her.
[YLT] and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, 'I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour.