[和合本] 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”
[新标点] 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
[和合修] 到了天亮,官长们打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
[新译本] 到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!”
[当代修] 第二天早上,官长派差役来,说:“把他们放了。”
[现代修] 第二天一早,罗马的官长派警官去说:“把那两个人放了吧!”
[吕振中] 到了天亮,官长差遣衙役来说:“释放那些人。”
[思高本] 到了天亮,官长打发侍卫来说:“释放那些人!”
[文理本] 及旦、上宪遣隶曰、释此二人、
[GNT] The next morning the Roman authorities sent police officers with the order, "Let those men go."
[BBE] And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.
[KJV] And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
[NKJV] And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, "Let those men go."
[KJ21] And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
[NASB] Now when day came, the chief magistrates sent their officers, saying, "Release those men."
[NRSV] When morning came, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
[WEB] But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
[ESV] But when it was day, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
[NIV] When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men."
[NIrV] The jailer brought them into his house. He set a meal in front of them. He and his whole family were filled with joy. They had become believers in God.
[HCSB] When daylight came, the chief magistrates sent the police to say, "Release those men!"
[CSB] When daylight came, the chief magistrates sent the police to say, "Release those men!"
[AMP] But when it was day, the magistrates sent policemen, saying, Release those fellows and let them go.
[NLT] The next morning the city officials sent the police to tell the jailer, "Let those men go!"
[YLT] And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, 'Let those men go;'