[和合本] 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
[新标点] 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
[和合修] 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所决定的规条交给门徒遵守。
[新译本] 他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
[当代修] 他们走遍各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定下的规条教导当地的门徒遵守。
[现代修] 他们经过那些村镇,把耶路撒冷的使徒和长老们所定下的规例交给他们,吩咐他们遵守。
[吕振中] 使徒经过那些城,把耶路撒冷的使徒和长老所决定的规例、交给门徒遵守。
[思高本] 当他们经过各城时,就将宗徒和长老在耶路撒冷所议定的规条,交给他们遵守;
[文理本] 遂经诸邑、以耶路撒冷使徒长老所定之命、授门徒守之、
[GNT] As they went through the towns, they delivered to the believers the rules decided upon by the apostles and elders in Jerusalem, and they told them to obey those rules.
[BBE] Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek.
[KJV] And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
[NKJV] And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.
[KJ21] And as they went through the cities, they delivered unto them the decrees to keep, that had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
[NASB] Now while they were passing through the cities, they were delivering the ordinances for them to follow which had been determined by the apostles and elders in Jerusalem.
[NRSV] As they went from town to town, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.
[WEB] As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
[ESV] As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.
[NIV] As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
[NIrV] Paul wanted to take him along on the journey. So he circumcised Timothy because of the Jews who lived in that area. They all knew that Timothy's father was a Greek.
[HCSB] As they traveled through the towns, they delivered to them the decisions reached by the apostles and elders at Jerusalem.
[CSB] As they traveled through the towns, they delivered to them the decisions reached by the apostles and elders at Jerusalem.
[AMP] As they went on their way from town to town, they delivered over [to the assemblies] for their observance the regulations decided upon by the apostles and elders who were at Jerusalem.
[NLT] Then they went from town to town, instructing the believers to follow the decisions made by the apostles and elders in Jerusalem.
[YLT] And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,