[和合本] 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
[新标点] 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
[和合修] 二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
[新译本] 两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
[当代修] 二人离开监狱,来到吕底亚家中,见了弟兄姊妹,劝勉一番之后,便离开了那里。
[现代修] 保罗和西拉出了监门,就往吕底亚的家去,在那里见到信徒们,劝慰他们一番,然后离开。
[吕振中] 二人从监里出来,进吕底亚家里;见了弟兄,就鼓励他们;然后出行。
[思高本] 二人出了监狱,就进了里狄雅的家,会见了弟兄们,鼓励一番后,便起程走了。
[文理本] 二人出狱、入吕底亚室、见兄弟而慰之、乃去、
[GNT] Paul and Silas left the prison and went to Lydia's house. There they met the believers, spoke words of encouragement to them, and left.
[BBE] Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.
[KJV] And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
[NKJV] So they went out of the prison and entered [the house of] Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.
[KJ21] And they went out of the prison and entered into the house of Lydia. And when they had seen the brethren, they comforted them and departed.
[NASB] They left the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brothers and sisters, they (Or exhorted)encouraged them and departed.
[NRSV] After leaving the prison they went to Lydia's home; and when they had seen and encouraged the brothers and sisters there, they departed.
[WEB] They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
[ESV] So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.
[NIV] After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left.
[NIrV] So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
[HCSB] After leaving the jail, they came to Lydia's house where they saw and encouraged the brothers, and departed.
[CSB] After leaving the jail, they came to Lydia's house where they saw and encouraged the brothers, and departed.
[AMP] So [Paul and Silas] left the prison and went to Lydia's house; and when they had seen the brethren, they warned and urged and consoled and encouraged them and departed.
[NLT] When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town.
[YLT] and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.