[和合本] 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
[新标点] 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
[和合修] 他们就越过每西亚,下特罗亚去。
[新译本] 他们经过每西亚,下到特罗亚。
[当代修] 他们就越过每西亚,下到特罗亚。
[现代修] 于是他们绕过【注12、“绕过”或译“经过”】每西亚,到特罗亚去。
[吕振中] 他们便从每西亚旁边过去,下到特罗亚。
[思高本] 遂绕过米息雅,下到了特洛阿。
[文理本] 乃越每西亚、下特罗亚、
[GNT] So they traveled right on through Mysia and went to Troas.
[BBE] And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
[KJV] And they passing by Mysia came down to Troas.
[NKJV] So passing by Mysia, they came down to Troas.
[KJ21] And passing by Mysia, they came down to Troas.
[NASB] and passing by Mysia, they went down to Troas.
[NRSV] so, passing by Mysia, they went down to Troas.
[WEB] Passing by Mysia, they came down to Troas.
[ESV] So, passing by Mysia, they went down to Troas.
[NIV] So they passed by Mysia and went down to Troas.
[NIrV] They came to the border of Mysia. From there they tried to enter Bithynia. But the Spirit of Jesus would not let them.
[HCSB] So, bypassing Mysia, they came down to Troas.
[CSB] So, bypassing Mysia, they came down to Troas.
[AMP] So passing by Mysia, they went down to Troas.
[NLT] So instead, they went on through Mysia to the seaport of Troas.
[YLT] and having passed by Mysia, they came down to Troas.