[和合本] 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
[新标点] 他们就把他带到亚略·巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
[和合修] 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新学说,我们也可以知道吗?
[新译本] 他们拉着保罗,把他带到亚略.巴古那里,说:“你所讲的这个新道理,我们可以知道吗?
[当代修] 他们带保罗到一个称为亚略·巴古的论坛,问他:“我们可以知道你所教导的这个新道理吗?
[现代修] 他们就带保罗到亚略·巴古的议会上,说:“我们可以知道一些你所讲论的新学说吗?
[吕振中] 众人就拉住保罗,带到亚略巴古,说:“你所讲的这个新教训是什么,我们可以知道么?”
[思高本] 他们遂带保禄,领他到了阿勒约帕哥,说:“我们可以知道你所讲的这新道理是什么吗?
[文理本] 遂援之至亚略巴古、曰、尔所言之新教、可得闻乎、
[GNT] So they took Paul, brought him before the city council, the Areopagus, and said, "We would like to know what this new teaching is that you are talking about.
[BBE] And some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of
[KJV] And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
[NKJV] And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine [is] of which you speak?
[KJ21] And they took him and brought him unto the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine is whereof thou speakest?
[NASB] And they took him and brought him (Or before)to the (Or Hill of Ares; Greek god of war)Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is (Lit which is being spoken by you)which you are proclaiming?
[NRSV] So they took him and brought him to the Areopagus and asked him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
[WEB] They took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which you are speaking about?
[ESV] And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
[NIV] Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
[NIrV] A group of Epicurean and Stoic thinkers began to argue with him. Some of them asked, "What is this fellow chattering about?" Others said, "He seems to be telling us about gods we've never heard of." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus. He was telling them that Jesus had risen from the dead.
[HCSB] They took him and brought him to the Areopagus, and said, "May we learn about this new teaching you're speaking of?
[CSB] They took him and brought him to the Areopagus, and said, "May we learn about this new teaching you're speaking of?
[AMP] And they took hold of him and brought him to the Areopagus [Mars Hill meeting place], saying, May we know what this novel (unheard of and unprecedented) teaching is which you are openly declaring?
[NLT] Then they took him to the high council of the city. "Come and tell us about this new teaching," they said.
[YLT] having also taken him, unto the Areopagus they brought [him], saying, 'Are we able to know what [is] this new teaching that is spoken by thee,