[和合本] 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
[新标点] 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
[和合修] 我到处走走的时候,仔细观察你们所敬拜的,发现一座坛,上面写着‘献给未识之神明’。你们所不认识而敬拜的,我现在向你们宣告:
[新译本] 我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。
[当代修] 我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神明,我现在介绍给你们。
[现代修] 我在城里到处走动,观看你们崇拜的场所,竟发现有一座祭坛,上面刻着‘献给不认识的神’。我现在要告诉你们的就是这位你们不认识、却在敬拜着的神。
[吕振中] 因为我走遍各处的时候,留心看你们所敬拜的,居然遇见一座坛、上面写着说:‘献与不认识的神’。那么你们所不认识而敬拜的,我把这个传布给你们。
[思高本] 因为我行经各处,细看你们所敬之物,也见到一座祭坛,上面写着“给未识之神。”现在,我就将你们所敬拜而不认识的这位,传告给你们。
[文理本] 适游行时、观尔所拜者、遇一坛、书曰、未识之神、尔所未识而崇拜者、我明告尔、
[GNT] For as I walked through your city and looked at the places where you worship, I found an altar on which is written, 'To an Unknown God.' That which you worship, then, even though you do not know it, is what I now proclaim to you.
[BBE] And Paul got to his feet on Mars' Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods.
[KJV] For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
[NKJV] "for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
[KJ21] For as I passed by and beheld your devotions, I found an altar with this inscription: `To the Unknown God'. Whom therefore ye worship in ignorance, Him I declare unto you.
[NASB] For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
[NRSV] For as I went through the city and looked carefully at the objects of your worship, I found among them an altar with the inscription, 'To an unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
[WEB] For as I passed along and observed the objects of your worship, I also found an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, I announce to you.
[ESV] For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, 'To the unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
[NIV] For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you.
[NIrV] Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus. He said, "Men of Athens! I see that you are very religious in every way.
[HCSB] For as I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed: TO AN UNKNOWN GOD Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
[CSB] For as I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed: TO AN UNKNOWN GOD Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
[AMP] For as I passed along and carefully observed your objects of worship, I came also upon an altar with this inscription, To the unknown god. Now what you are already worshiping as unknown, this I set forth to you.
[NLT] for as I was walking along I saw your many shrines. And one of your altars had this inscription on it: 'To an Unknown God.' This God, whom you worship without knowing, is the one I'm telling you about.
[YLT] for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God -- unknown; whom, therefore -- not knowing -- ye do worship, this One I announce to you.