[和合本] 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
[新标点] 也不用人手服事,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
[和合修] 也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
[新译本] 也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。
[当代修] 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂将生命、气息和万物赐给世人。
[现代修] 也不需要人的任何供奉;因为他自己把生命、气息,和万物赐给人类。
[吕振中] 也不受人手的服事,好像另外需要什么似的。倒是他自己将生命、气息、和万物、赐给万人。
[思高本] 也不受人手的侍候,好像需要什么似的,而是他将生命、呼吸和一切赏给了众人。
[文理本] 非若有所需者、受人手之供事、自以生命气息、及万物赐众、
[GNT] Nor does he need anything that we can supply by working for him, since it is he himself who gives life and breath and everything else to everyone.
[BBE] The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;
[KJV] Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
[NKJV] "Nor is He worshiped with men's hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
[KJ21] Neither is He worshiped with men's hands, as though He needed anything, seeing He giveth to all life, and breath, and all things.
[NASB] nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
[NRSV] nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mortals life and breath and all things.
[WEB] He isn't served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
[ESV] nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
[NIV] And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.
[NIrV] "He is the God who made the world. He also made everything in it. He is the Lord of heaven and earth. He doesn't live in temples built by hands.
[HCSB] Neither is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives everyone life and breath and all things.
[CSB] Neither is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives everyone life and breath and all things.
[AMP] Neither is He served by human hands, as though He lacked anything, for it is He Himself Whogives life and breath and all things to all [people]. [Isa. 42:5.]
[NLT] and human hands can't serve his needs-- for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.
[YLT] neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;