使徒行传17章26节

(徒17:26)

[和合本] 他从一本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,

[新标点] 他从一本【本:有古卷是血脉】造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,

[和合修] 他从一人【“人”:有古卷是“血脉”】造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,

[新译本] 他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,

[当代修] 祂从一人造出万族,让他们散居世界各地,又预先定下他们的期限和居住的疆界,

[现代修] 他从一人造出万族,使他们散居在整个地面上,而且为他们预先定下了年限和居住的疆界。

[吕振中] 他从一本造了万国的人住在全地上,又立定安排好了的时期(或译:立定排列好了的节气)和他们居处的疆界,

[思高本] 他由一个人造了全人类,使他们住在全地面上,给他们立定了年限,和他们所居处的疆界;

[文理本] 且由一本造万邦之人、以居全地、时以定之、界以限之、


上一节  下一节


Acts 17:26

[GNT] From one human being he created all races of people and made them live throughout the whole earth. He himself fixed beforehand the exact times and the limits of the places where they would live.

[BBE] And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;

[KJV] And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

[NKJV] "And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,

[KJ21] And He hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation,

[NASB] and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,

[NRSV] From one ancestor he made all nations to inhabit the whole earth, and he allotted the times of their existence and the boundaries of the places where they would live,

[WEB] He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,

[ESV] And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,

[NIV] From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.

[NIrV] He is not served by human hands. He doesn't need anything. He himself gives life and breath to all people. He also gives them everything else they have.

[HCSB] From one man He has made every nation of men to live all over the earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live,

[CSB] From one man He has made every nation of men to live all over the earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live,

[AMP] And He made from one [common origin, one source, one blood] all nations of men to settle on the face of the earth, having definitely determined [their] allotted periods of time and the fixed boundaries of their habitation (their settlements, lands, and abodes),

[NLT] From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.

[YLT] He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings --


上一节  下一节