[和合本] 讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。”
[新标点] 讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣就是基督。”
[和合修] 讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
[新译本] 讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
[当代修] 解释、证明基督必须受害,然后从死里复活,又说:“我向你们宣讲的这位耶稣就是基督。”
[现代修] 讲解并证明基督必须受害,然后从死里复活。他说:“我对你们传扬的这位耶稣,就是基督。”
[吕振中] 开讲陈明上帝所膏立者必须受害,从死人中复起。又说:“我向你们传扬的这位耶稣,就是上帝所膏立者。
[思高本] 阐明指出默西亚必须受难,并从死者中复活;且说:“我向你们所传报的耶稣,就是默西亚。”
[文理本] 于基督当受害、自死复起、阐发而指陈之、又云、我所宣于尔之耶稣、即基督也、
[GNT] and explaining the Scriptures, and proving from them that the Messiah had to suffer and rise from death. "This Jesus whom I announce to you," Paul said, "is the Messiah."
[BBE] And Paul, as he generally did, went in to them, and on three Sabbath days had discussions with them from the holy Writings,
[KJV] Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
[NKJV] explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and [saying,] "This Jesus whom I preach to you is the Christ."
[KJ21] expounding and alleging that it was necessary for Christ to have suffered and risen again from the dead, and saying, "This Jesus whom I preach unto you is Christ."
[NASB] (Lit opening)explaining and (Lit placing before)giving evidence that the (I.e., Messiah)Christ had to suffer and rise from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the (I.e., Messiah)Christ."
[NRSV] explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead, and saying, "This is the Messiah, Jesus whom I am proclaiming to you."
[WEB] explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
[ESV] explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
[NIV] explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said.
[NIrV] Paul went into the synagogue as he usually did. For three Sabbath days in a row he talked about the Scriptures with the Jews.
[HCSB] explaining and showing that the Messiah had to suffer and rise from the dead, and saying: "This is the Messiah, Jesus, whom I am proclaiming to you."
[CSB] explaining and showing that the Messiah had to suffer and rise from the dead, and saying: "This is the Messiah, Jesus, whom I am proclaiming to you."
[AMP] Explaining [them] and [quoting passages] setting forth and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, This Jesus, Whom I proclaim to you, is the Christ (the Messiah).
[NLT] He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, "This Jesus I'm telling you about is the Messiah."
[YLT] opening and alleging, 'That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ -- Jesus whom I proclaim to you.'