[和合本] 耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
[新标点] 耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
[和合修] 耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
[新译本] 耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。”
[当代修] 耶孙接待了他们。他们违抗凯撒的命令,说另有一个王叫耶稣。”
[现代修] 耶孙竟收留他们在家里!他们违反皇上的谕令,说是另有一个王,名叫耶稣。”
[吕振中] 耶孙招待他们。这些人都作违背该撒诏谕的事,说另有一个人耶稣是王。”
[思高本] 雅松竟收留了他们;这些人都背叛凯撒谕令行事,说另有一位国王,就是耶稣。”
[文理本] 耶孙纳之、此辈所行、违该撒命、言有他王耶稣也、
[GNT] and Jason has kept them in his house. They are all breaking the laws of the Emperor, saying that there is another king, whose name is Jesus."
[BBE] And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;
[KJV] Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
[NKJV] "Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king -- Jesus."
[KJ21] and Jason hath received them; and they all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus."
[NASB] (Lit whom Jason has welcomed)and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
[NRSV] and Jason has entertained them as guests. They are all acting contrary to the decrees of the emperor, saying that there is another king named Jesus."
[WEB] whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
[ESV] and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
[NIV] and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."
[NIrV] But they couldn't find them. So they dragged Jason and some other believers to the city officials. "These men have caused trouble all over the world," they shouted. "Now they have come here.
[HCSB] and Jason has received them as guests! They are all acting contrary to Caesar's decrees, saying that there is another king-- Jesus!"
[CSB] and Jason has received them as guests! They are all acting contrary to Caesar's decrees, saying that there is another king-- Jesus!"
[AMP] And Jason has received them to his house and privately protected them! And they are all ignoring and acting contrary to the decrees of Caesar, [actually] asserting that there is another king, one Jesus!
[NLT] And Jason has welcomed them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, named Jesus."
[YLT] whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.'