[和合本] 众人和地方官听见这话,就惊慌了,
[新标点] 众人和地方官听见这话,就惊慌了;
[和合修] 众人和地方官听见这些话,就惶恐了,
[新译本] 群众和地方长官听见这话,就惊慌起来,
[当代修] 百姓和当地官长听后,深感不安。
[现代修] 这些话使群众和地方官起了一场骚动。
[吕振中] 他们使群众和城官们听见了这些事而大为震才不安。
[思高本] 他们使群众和本城官长们听了这事,都惶惶不安。
[文理本] 众民与邑宰闻之、则悚惧、
[GNT] With these words they threw the crowd and the city authorities in an uproar.
[BBE] Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
[KJV] And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
[NKJV] And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
[KJ21] And they troubled the people and the rulers of the city when they heard these things.
[NASB] They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.
[NRSV] The people and the city officials were disturbed when they heard this,
[WEB] The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
[ESV] And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.
[NIV] When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.
[NIrV] Jason has welcomed them into his house. They are all disobeying Caesar's commands. They say there is another king. He is called Jesus."
[HCSB] The Jews stirred up the crowd and the city officials who heard these things.
[CSB] The Jews stirred up the crowd and the city officials who heard these things.
[AMP] And both the crowd and the city authorities, on hearing this, were irritated (stirred up and troubled).
[NLT] The people of the city, as well as the city council, were thrown into turmoil by these reports.
[YLT] And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,