[和合本] 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
[新标点] 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
[和合修] 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝导犹太人和希腊人。
[新译本] 每逢安息日,保罗在会堂辩论,劝导犹太人和希腊人归主。
[当代修] 保罗每个安息日都到会堂与犹太人和希腊人辩论,劝导他们信主。
[现代修] 每逢安息日,保罗都到会堂去,跟人家辩论,劝导犹太人和希腊人归信。
[吕振中] 每逢安息日、保罗总在会堂里辩论,劝化了犹太人和希利尼人。
[思高本] 每逢安息日,保禄就在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
[文理本] 每安息日、保罗在会堂辩论、劝犹太人与希利尼人、○
[GNT] He held discussions in the synagogue every Sabbath, trying to convince both Jews and Greeks.
[BBE] And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
[KJV] And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
[NKJV] And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.
[KJ21] And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
[NASB] And Paul was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks.
[NRSV] Every sabbath he would argue in the synagogue and would try to convince Jews and Greeks.
[WEB] He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
[ESV] And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and tried to persuade Jews and Greeks.
[NIV] Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks.
[NIrV] They were tentmakers, just as he was. So he stayed and worked with them.
[HCSB] He reasoned in the synagogue every Sabbath and tried to persuade both Jews and Greeks.
[CSB] He reasoned in the synagogue every Sabbath and tried to persuade both Jews and Greeks.
[AMP] But he discoursed and argued in the synagogue every Sabbath and won over [both] Jews and Greeks.
[NLT] Each Sabbath found Paul at the synagogue, trying to convince the Jews and Greeks alike.
[YLT] and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks.