[和合本] 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。”
[新标点] 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪【原文是血】归到你们自己头上,与我无干【原文是我却干净】。从今以后,我要往外邦人那里去。”
[和合修] 当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
[新译本] 但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
[当代修] 可是,犹太人反对、毁谤保罗。保罗便抖掉衣服上的灰尘,对他们说:“你们的罪都归在你们自己头上,与我无关!从今以后,我要去外族人那里了。”
[现代修] 可是,当他们反对他、毁谤他的时候,他就抖掉衣服上的灰尘,对他们说:“要是你们灭亡,罪不在我,你们自己负责吧!从今以后,我要到外邦人那里去了。”
[吕振中] 犹太人敌挡毁谤,保罗就抖着衣裳对他们说:“你们灭亡、血归到你们自己头上!我却乾乾净净。从今以后、我要找外国人去了。”
[思高本] 可是,因为他们反对,而且说亵渎的话,保禄就拂拭衣服向他们说:“你们的血归到你们头上,与我无干,从今以后,我要到外邦人那里去了。”
[文理本] 犹太人敌而谤之、保罗振衣曰、尔血归尔首、我无尤焉、今而后我就异邦人矣、
[GNT] When they opposed him and said evil things about him, he protested by shaking the dust from his clothes and saying to them, "If you are lost, you yourselves must take the blame for it! I am not responsible. From now on I will go to the Gentiles."
[BBE] And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was completely given up to the word, preaching to the Jews that the Christ was Jesus.
[KJV] And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
[NKJV] But when they opposed him and blasphemed, he shook [his] garments and said to them, "Your blood [be] upon your [own] heads; I [am] clean. From now on I will go to the Gentiles."
[KJ21] But when they opposed themselves and blasphemed, he shook his raiment and said unto them, "Your blood be upon your own heads; I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles."
[NASB] But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood is (I.e., the responsibility is all yours)on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."
[NRSV] When they opposed and reviled him, in protest he shook the dust from his clothes and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."
[WEB] When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!"
[ESV] And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."
[NIV] But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles."
[NIrV] Silas and Timothy came from Macedonia. Then Paul spent all his time preaching. He gave witness to the Jews that Jesus was the Christ.
[HCSB] But when they resisted and blasphemed, he shook out his clothes and told them, "Your blood is on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."
[CSB] But when they resisted and blasphemed, he shook out his clothes and told them, "Your blood is on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."
[AMP] But since they kept opposing and abusing and reviling him, he shook out his clothing [against them] and said to them, Your blood be upon your [own] heads! I am innocent [of it]. From now on I will go to the Gentiles (the heathen). [Acts 13:46.]
[NLT] But when they opposed and insulted him, Paul shook the dust from his clothes and said, "Your blood is upon your own heads-- I am innocent. From now on I will go preach to the Gentiles."
[YLT] and on their resisting and speaking evil, having shaken [his] garments, he said unto them, 'Your blood [is] upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.'