[和合本] 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
[新标点] 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
[和合修] 会堂的主管基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了就信,而且受了洗。
[新译本] 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。
[当代修] 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了道后,也信了主,受了洗。
[现代修] 会堂的主管基利司布和全家都信了主;还有许多哥林多人听了信息也信了,并接受洗礼。
[吕振中] 会堂管事基利司布、同他全家信了主;还有许多哥林多人也听了就信,并且受洗。
[思高本] 会堂长克黎斯颇和他的全家都信了主,还有许多格林多人听了道而相信,也领了洗。
[文理本] 司会堂者基利司布与其全家信主、哥林多人、多有闻道而信、且受洗者、
[GNT] Crispus, who was the leader of the synagogue, believed in the Lord, together with all his family; and many other people in Corinth heard the message, believed, and were baptized.
[BBE] And moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue.
[KJV] And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
[NKJV] Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
[KJ21] And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
[NASB] Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord together with his entire household; and many of the Corinthians, as they listened to Paul, were believing and being baptized.
[NRSV] Crispus, the official of the synagogue, became a believer in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians who heard Paul became believers and were baptized.
[WEB] Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
[ESV] Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
[NIV] Crispus, the synagogue ruler, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptized.
[NIrV] Then Paul left the synagogue. He went next door to the house of Titius Justus, a man who worshiped God.
[HCSB] Crispus, the leader of the synagogue, believed the Lord, along with his whole household; and many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
[CSB] Crispus, the leader of the synagogue, believed the Lord, along with his whole household; and many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
[AMP] But Crispus, the leader of the synagogue, believed [that Jesus is the Messiah and acknowledged Him with joyful trust as Savior and Lord], together with his entire household; and many of the Corinthians who listened [to Paul also] believed and were baptized.
[NLT] Crispus, the leader of the synagogue, and everyone in his household believed in the Lord. Many others in Corinth also heard Paul, became believers, and were baptized.
[YLT] and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.