使徒行传19章32节

(徒19:32)

[和合本] 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。

[新标点] 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的;大半不知道是为什么聚集。

[和合修] 聚集的人乱成一团,有的喊这个,有的喊那个,大半不知道为了什么聚集。

[新译本] 那时大家叫这个喊那个,乱成一团,大多数的人都不知道聚集的原因。

[当代修] 这时,戏院里面的人都在大喊大叫,混乱不堪。其实大部分人根本不知道自己为什么聚在那里。

[现代修] 这时候,整个会场乱哄哄的,有的喊这个,有的喊那个,多数的人不晓得他们聚在那里是干什么的。

[吕振中] 当时有的喊这个,有的喊那个;那个会集纷纷乱乱,大多数人都不知道是为了什么而聚拢来。

[思高本] 当时众人乱叫乱嚷,的确是一个混乱的集会,大多数都不知道为了什么而聚会。

[文理本] 因群众纷乱、喧哗不一、强半不知何为而集也、


上一节  下一节


Acts 19:32

[GNT] Meanwhile the whole meeting was in an uproar: some people were shouting one thing, others were shouting something else, because most of them did not even know why they had come together.

[BBE] And some of the rulers of Asia, being his friends, sent to him, requesting him seriously not to put himself in danger by going into the theatre.

[KJV] Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.

[NKJV] Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.

[KJ21] Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was in confusion, and the greater part knew not why they had come together.

[NASB] So then, some were shouting one thing and some another, for the (Gr ekklesia)assembly was in confusion and the majority did not know (Or on whose account)for what reason they had come together.

[NRSV] Meanwhile, some were shouting one thing, some another; for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.

[WEB] Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn't know why they had come together.

[ESV] Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.

[NIV] The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there.

[NIrV] Some of the officials in Asia Minor were friends of Paul. They sent him a message, begging him not to go into the theater.

[HCSB] Meanwhile, some were shouting one thing and some another, because the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.

[CSB] Meanwhile, some were shouting one thing and some another, because the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.

[AMP] Now some shouted one thing and some another, for the gathering was in a tumult and most of them did not know why they had come together.

[NLT] Inside, the people were all shouting, some one thing and some another. Everything was in confusion. In fact, most of them didn't even know why they were there.

[YLT] Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;


上一节  下一节