[和合本] 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤渎我们的女神。
[新标点] 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
[和合修] 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有亵渎我们的女神。
[新译本] 你们带来的这些人,既没有行劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。
[当代修] 你们带来的这些人既没有偷庙里的东西,也没有亵渎我们的女神。
[现代修] 你们把这些人带到这里来,可是,他们并没有盗取庙中的东西,也没有亵渎我们的女神。
[吕振中] 你们把这些人带来:他们既不是劫庙的,又不是亵渎我们女神的。
[思高本] 你们带来的这些人,既不是亵圣者,也没有出言侮辱我们的女神;
[文理本] 况此人非攘殿物、非讟我女神、而尔曳之至此耶、
[GNT] You have brought these men here even though they have not robbed temples or said evil things about our goddess.
[BBE] So then, because these things may not be doubted, it would be better for you to be quiet, and do nothing unwise.
[KJV] For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
[NKJV] "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
[KJ21] for ye have brought hither these men who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
[NASB] For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
[NRSV] You have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
[WEB] For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
[ESV] For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
[NIV] You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess.
[NIrV] These facts can't be questioned. So calm down. Don't do anything foolish.
[HCSB] For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.
[CSB] For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.
[AMP] For you have brought these men here, who are [guilty of] neither temple robberies nor blasphemous speech about our goddess.
[NLT] You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.
[YLT] 'For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;