[和合本] 信的人都在一处,凡物公用,
[新标点] 信的人都在一处,凡物公用,
[和合修] 信的人都聚在一处,凡物公用,
[新译本] 所有信的人都在一起,凡物公用,
[当代修] 信徒聚在一起,共用所有的东西。
[现代修] 全体信徒继续在一起过团契的生活,所有的东西大家公用。
[吕振中] 信的人都在一处,凡物共有。
[思高本] 凡信了的人,常齐集一处,一切所有皆归公用。
[文理本] 众民惊惧、使徒又多行异迹奇兆、
[GNT] All the believers continued together in close fellowship and shared their belongings with one another.
[BBE] But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.
[KJV] And all that believed were together, and had all things common;
[NKJV] Now all who believed were together, and had all things in common,
[KJ21] And all who believed were together and had all things in common,
[NASB] And all the believers (One early ms does not contain were and and)were together and had all things in common;
[NRSV] All who believed were together and had all things in common;
[WEB] All who believed were together, and had all things in common.
[ESV] And all who believed were together and had all things in common.
[NIV] All the believers were together and had everything in common.
[NIrV] Everyone felt that God was near. The apostles did many wonders and miraculous signs.
[HCSB] Now all the believers were together and had everything in common.
[CSB] Now all the believers were together and had everything in common.
[AMP] And all who believed (who adhered to and trusted in and relied on Jesus Christ) were united and [together] they had everything in common;
[NLT] And all the believers met together in one place and shared everything they had.
[YLT] and all those believing were at the same place, and had all things common,