[和合本] 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
[新标点] 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
[和合修] 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
[新译本] 并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
[当代修] 他们把田产家业变卖了,按照各人的需要把钱分给大家。
[现代修] 他们又卖掉田产家业,按照各人的需要把钱分给大家。
[吕振中] 他们卖了田产家业,分给众人、照人所需要的。
[思高本] 他们把产业和财物变卖,按照每人的需要分配。
[文理本] 凡信者会同、诸物与共、
[GNT] They would sell their property and possessions, and distribute the money among all, according to what each one needed.
[BBE] And all those who were of the faith kept together, and had all things in common;
[KJV] And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
[NKJV] and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
[KJ21] and they sold their possessions and goods and divided them among all men, as every man had need.
[NASB] and they would sell their property and possessions and share them with all, to the extent that anyone had need.
[NRSV] they would sell their possessions and goods and distribute the proceeds to all, as any had need.
[WEB] They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
[ESV] And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
[NIV] Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need.
[NIrV] All the believers were together. They shared everything they had.
[HCSB] So they sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as anyone had a need.
[CSB] So they sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as anyone had a need.
[AMP] And they sold their possessions (both their landed property and their movable goods) and distributed the price among all, according as any had need.
[NLT] They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
[YLT] and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.