[和合本] 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
[新标点] (保罗再访问马其顿和希腊)乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
[和合修] (保罗再次访问马其顿和希腊)骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
[新译本] 骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
[当代修] (保罗再访马其顿和希腊)这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。
[现代修] 骚动平息后,保罗召集信徒,鼓励他们,同时向他们告别。于是他离开那里,往马其顿去。
[吕振中] 闹乱平息了之后,保罗就打发人去邀请门徒来,加以鼓励,然后辞别出发,往马其顿去。
[思高本] (巡视马其顿及阿哈雅)暴动平息后,保禄便派人去叫门徒们来,劝勉一番,就辞别他们,出发往马其顿去。
[文理本] 乱既定、保罗招门徒劝之、遂言别、往马其顿、
[GNT] After the uproar died down, Paul called together the believers and with words of encouragement said good-bye to them. Then he left and went on to Macedonia.
[BBE] And when he had said this, he sent the meeting away.
[KJV] And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
[NKJV] After the uproar had ceased, Paul called the disciples to [himself,] embraced [them,] and departed to go to Macedonia.
[KJ21] And after the uproar had ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed to go into Macedonia.
[NASB] (Paul in Macedonia and Greece) After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had (Or exhorted)encouraged them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
[NRSV] After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples; and after encouraging them and saying farewell, he left for Macedonia.
[WEB] After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
[ESV] After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
[NIV] When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.
[NIrV] After he said this, he sent the people away.
[HCSB] After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying good-bye, departed to go to Macedonia.
[CSB] After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying good-bye, departed to go to Macedonia.
[AMP] AFTER THE uproar had ceased, Paul sent for the disciples and warned and consoled and urged and encouraged them; then he embraced them and told them farewell and set forth on his journey to Macedonia.
[NLT] When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
[YLT] And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;