[和合本] 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
[新标点] 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的【或译:救赎的】。
[和合修] 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神【“ 神”:有古卷是“主”;另有古卷是“主和 神”】的教会,就是他用自己血所买来的【“买来的”或译“救赎的”】。
[新译本] 圣灵既然立你们为全群的监督,牧养上帝用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
[当代修] 你们要为自己,也要为教会的群羊警醒,因为圣灵已经任命你们做群羊的监督,牧养上帝的教会。教会是主用自己的血赎回来的。
[现代修] 你们自己要谨慎,也要为圣灵所付托你们照顾的全群谨慎。要牧养上帝的教会【注17、“上帝的教会”另有些古卷作“主的教会”】——就是他藉着自己儿子的死【注18、“他藉着自己儿子的死”或译“他藉着自己的死”】所换来的。
[吕振中] 圣灵在全群中立你们做监督,你们要关顾到自己、以及全群,牧养主(有古卷作:上帝)的教会,就是他用自己的血所取得的。
[思高本] 圣神既在全群中立你们为监督,牧养天主用自己的血所取得的教会,所以你们要对你们自己和整个羊群留心。
[文理本] 尔当自慎、亦慎全群、乃圣神立尔监督于其中、以牧上帝之会、即以己血所购者也、
[GNT] So keep watch over yourselves and over all the flock which the Holy Spirit has placed in your care. Be shepherds of the church of God, which he made his own through the blood of his Son.
[BBE] For I have not kept back from you anything of the purpose of God.
[KJV] Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[NKJV] "Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
[KJ21] "Take heed therefore unto yourselves and to all the flock, over which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God which He hath purchased with His own blood.
[NASB] Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you (Or bishops)overseers, to shepherd the church of God which He (Lit acquired)purchased (Lit through)with His own blood.
[NRSV] Keep watch over yourselves and over all the flock, of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son.
[WEB] Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and[*] God which he purchased with his own blood.[*TR, NU omit "the Lord and"]
[ESV] Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God, which he obtained with his own blood.
[NIV] Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
[NIrV] I haven't let anyone keep me from telling you everything God wants you to do.
[HCSB] Be on guard for yourselves and for all the flock, among whom the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God, which He purchased with His own blood.
[CSB] Be on guard for yourselves and for all the flock, among whom the Holy Spirit has appointed you as overseers, to shepherd the church of God, which He purchased with His own blood.
[AMP] Take care and be on guard for yourselves and the whole flock over which the Holy Spirit has appointed you bishops and guardians, to shepherd (tend and feed and guide) the church of the Lord or of God which He obtained for Himself [buying it and saving it for Himself] with His own blood.
[NLT] "So guard yourselves and God's people. Feed and shepherd God's flock-- his church, purchased with his own blood-- over which the Holy Spirit has appointed you as elders.
[YLT] 'Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,