[和合本] 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
[新标点] 我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
[和合修] 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
[新译本] 我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
[当代修] 我知道,在我离开以后,一定会有凶恶的豺狼闯进你们中间,残害羊群。
[现代修] 我知道在我离开后,有凶暴的豺狼要混入你们中间来伤害羊群。
[吕振中] 我知道我离开了以后,必有凶暴的豺狼要进入你们中间,不顾惜羊群。
[思高本] 我知道在我离开之后,将有凶暴的豺狼进到你们中间,不顾惜羊群,
[文理本] 我知我去后、将有凶狼入尔中、不惜其群、
[GNT] I know that after I leave, fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock.
[BBE] Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood.
[KJV] For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
[NKJV] "For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
[KJ21] For I know this: that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
[NASB] I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
[NRSV] I know that after I have gone, savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
[WEB] For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
[ESV] I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
[NIV] I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
[NIrV] "Keep watch over yourselves. Keep watch over all the believers. The Holy Spirit has made you leaders over them. Be shepherds of God's church. He bought it with his own blood.
[HCSB] I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
[CSB] I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
[AMP] I know that after I am gone, ferocious wolves will get in among you, not sparing the flock;
[NLT] I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
[YLT] for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,