[和合本] 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
[新标点] 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
[和合修] 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
[新译本] 我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
[当代修] 你们都知道,我亲手做工养活自己和同工。
[现代修] 你们自己知道,我用我这双手工作,来供给我和同工们的需要。
[吕振中] 你们自己知道,我这两只手供应了我和我同伴的需用。
[思高本] 你们自己知道:这双手供应了我,和同我一起的人的需要。
[文理本] 乃此二手尝供我、及偕我者之需、尔所知也、
[GNT] You yourselves know that I have worked with these hands of mine to provide everything that my companions and I have needed.
[BBE] I have had no desire for any man's silver or gold or clothing.
[KJV] Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
[NKJV] "Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
[KJ21] Yea, ye yourselves know that these hands have ministered unto my own necessities, and also to those who were with me.
[NASB] You yourselves know that these hands served my own needs and the men who were with me.
[NRSV] You know for yourselves that I worked with my own hands to support myself and my companions.
[WEB] You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
[ESV] You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
[NIV] You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
[NIrV] I haven't longed for anyone's silver or gold or clothing.
[HCSB] You yourselves know that these hands have provided for my needs, and for those who were with me.
[CSB] You yourselves know that these hands have provided for my needs, and for those who were with me.
[AMP] You yourselves know personally that these hands ministered to my own needs and those [of the persons] who were with me.
[NLT] You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
[YLT] and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;