[和合本] 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[新标点] 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[和合修] 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[新译本] 我凡事以身作则,你们必须照样辛劳,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话:‘施比受更为有福。’”
[当代修] 我凡事以身作则,教导你们勤奋工作,帮助软弱的人,并牢记主耶稣的话,‘施比受更有福。’”
[现代修] 我在各种事上给你们留下榜样,告诉你们应该这样勤劳工作来帮助软弱的人。要记得主耶稣亲自说过的话:‘施比受更为有福。’”
[吕振中] 我凡事给你们做榜样,让你们知道应当这样劳苦、扶助软弱的人,记念主耶稣的话;他自己说过:‘给予比接受更为有福’”。
[思高本] 在各方面我都给你们立了榜样,就是必须这样劳动,扶助病弱者;要记住主耶稣的话,他说过:‘施予比领受更为有福。’”
[文理本] 我凡事垂范示尔、当如是勤劳、以扶助柔弱者、且忆主耶稣之言、予者较受者更有福也、○
[GNT] I have shown you in all things that by working hard in this way we must help the weak, remembering the words that the Lord Jesus himself said, 'There is more happiness in giving than in receiving.'"
[BBE] You yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me.
[KJV] I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
[NKJV] "I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "
[KJ21] I have shown you all things, how that by so laboring ye ought to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how He said, `It is more blessed to give than to receive.'"
[NASB] In everything I showed you that by working hard in this way you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.' "
[NRSV] In all this I have given you an example that by such work we must support the weak, remembering the words of the Lord Jesus, for he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
[WEB] In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said,'It is more blessed to give than to receive.'"
[ESV] In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
[NIV] In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'"
[NIrV] You yourselves know that I have used my own hands to meet my needs. I have also met the needs of my companions.
[HCSB] In every way I've shown you that by laboring like this, it is necessary to help the weak and to keep in mind the words of the Lord Jesus, for He said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
[CSB] In every way I've shown you that by laboring like this, it is necessary to help the weak and to keep in mind the words of the Lord Jesus, for He said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
[AMP] In everything I have pointed out to you [by example] that, by working diligently in this manner, we ought to assist the weak, being mindful of the words of the Lord Jesus, how He Himself said, It is more blessed (makes one happier and more to be envied) to give than to receive.
[NLT] And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: 'It is more blessed to give than to receive.'"
[YLT] all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth [us] to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.'