[和合本] 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
[新标点] 叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
[和合修] 叫他们最伤心的,就是他说“以后不会再见到我的面”那句话。于是他们送他上船去了。
[新译本] 他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。
[当代修] 最使他们伤心的就是他说“你们再也见不到我的面了”。最后,众人送他上了船。
[现代修] 他们为了保罗所说此后不能再见到他这一句话特别伤心。他们就送他上船。
[吕振中] 最伤心的是为了他说、他们必不得以再见他的面那句话。于是送他上船去了。
[思高本] 他们最伤心的,是为了保禄说的这句话:以后他们不得再见他的面了。他们便送他上了船。
[文理本] 为其言不复觌我面、甚以为忧、乃送之登舟、
[GNT] They were especially sad because he had said that they would never see him again. And so they went with him to the ship.
[BBE] And they were all weeping, falling on Paul's neck and kissing him,
[KJV] Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
[NKJV] sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
[KJ21] sorrowing most of all because of the words which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
[NASB] (Lit suffering pain)grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
[NRSV] grieving especially because of what he had said, that they would not see him again. Then they brought him to the ship.
[WEB] sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
[ESV] being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
[NIV] What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
[NIrV] They all cried as they hugged and kissed him.
[HCSB] grieving most of all over his statement that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
[CSB] grieving most of all over his statement that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
[AMP] Being especially distressed and sorrowful because he had stated that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
[NLT] They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
[YLT] sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.