使徒行传20章7节

(徒20:7)

[和合本] 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。

[新标点] (保罗最后一次访问特罗亚)七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。

[和合修] (保罗最后一次访问特罗亚)七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因次日要起行,就为他们讲道,直讲到半夜。

[新译本] 礼拜日,我们聚会擘饼的时候,保罗对大家讲道,他因第二天就要起行,就一直讲到半夜。

[当代修] (犹推古死而复活)七日的第一日{注*},我们聚会掰饼,保罗因为次日要离开,就向他们讲道,直到深夜。*{注:照犹太人的算法,太阳下山后为一日的开始,基督徒又以礼拜天为一周之始,所以七日的第一日很有可能是礼拜六晚上。}

[现代修] 星期六晚上【注16、“星期六晚上”或译“星期日晚上”】,我们在一起聚会,分享爱筵。保罗向大家讲道,因为他第二天就要动身,所以一直讲下去,到了半夜。

[吕振中] 安息周的第一天,我们聚集擘饼的时候,保罗因为第二天将要出行,就向他们讲论,把话延长到半夜。

[思高本] (复活厄乌提曷)一周的第一天,我们相聚擘饼时,保禄便向民众讲道,因为他第二天要走,遂把话拖长,直到半夜。

[文理本] 七日之首日、集而擘饼、保罗将于次日启行、与众讲论、延至夜半、


上一节  下一节


Acts 20:7

[GNT] On Saturday evening we gathered together for the fellowship meal. Paul spoke to the people and kept on speaking until midnight, since he was going to leave the next day.

[BBE] And we went away from Philippi by ship after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days; and we were there for seven days.

[KJV] And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.

[NKJV] Now on the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.

[KJ21] And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow, and continued his speech until midnight.

[NASB] On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his (Lit word, speech)message until midnight.

[NRSV] On the first day of the week, when we met to break bread, Paul was holding a discussion with them; since he intended to leave the next day, he continued speaking until midnight.

[WEB] On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.

[ESV] On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.

[NIV] On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.

[NIrV] But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread. Five days later we joined the others at Troas. We stayed there for seven days.

[HCSB] On the first day of the week, we assembled to break bread. Paul spoke to them, and since he was about to depart the next day, he extended his message until midnight.

[CSB] On the first day of the week, we assembled to break bread. Paul spoke to them, and since he was about to depart the next day, he extended his message until midnight.

[AMP] And on the first day of the week, when we were assembled together to break bread [the Lord's Supper], Paul discoursed with them, intending to leave the next morning; and he kept on with his message until midnight.

[NLT] On the first day of the week, we gathered with the local believers to share in the Lord's Supper. Paul was preaching to them, and since he was leaving the next day, he kept talking until midnight.

[YLT] And on the first of the week, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the morrow, he was also continuing the discourse till midnight,


上一节  下一节