[和合本] 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[新标点] 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[和合修] 几天之后,我们又出发前行。他们众人同妻子儿女都送我们到城外,我们都跪在滩上祷告,彼此辞别。
[新译本] 过了这几天,我们就启程前行,他们众人带着妻子儿女送我们到城外。我们跪在海滩上祷告,互相道别。
[当代修] 时间到了,我们继续前行,众门徒和他们的妻子儿女送我们出城。大家跪在岸边祷告之后,彼此道别。
[现代修] 可是,我们逗留的时间到了,就继续我们的旅程。信徒和他们的妻子儿女都送我们到城外。大家都在沙滩上跪下来祈祷,
[吕振中] 这几天终了,我们就出发前行;众人同妻子儿女、送我们到城外;我们在海滩上跪下祷告,
[思高本] 日子一满,我们便出发前行,众人同妻子儿女陪送我们直到城外;我们跪在岸上祈祷,
[文理本] 越七日、启行、众偕妻孥、送至邑外、皆跪于岸祈祷、
[GNT] But when our time with them was over, we left and went on our way. All of them, together with their wives and children, went with us out of the city to the beach, where we all knelt and prayed.
[BBE] And meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem.
[KJV] And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
[NKJV] When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till [we were] out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.
[KJ21] And when those days there had been accomplished, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, until we were out of the city. And we kneeled down on the shore and prayed.
[NASB] When (Lit we had completed the days)our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.
[NRSV] When our days there were ended, we left and proceeded on our journey; and all of them, with wives and children, escorted us outside the city. There we knelt down on the beach and prayed
[WEB] When those days were over, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
[ESV] When our days there were ended, we departed and went on our journey, and they all, with wives and children, accompanied us until we were outside the city. And kneeling down on the beach, we prayed
[NIV] But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.
[NIrV] We found the believers there and stayed with them for seven days. Led by the Holy Spirit, they tried to get Paul not to go on to Jerusalem.
[HCSB] When our days there were over, we left to continue our journey, while all of them, with their wives and children, escorted us out of the city. After kneeling down on the beach to pray,
[CSB] When our days there were over, we left to continue our journey, while all of them, with their wives and children, escorted us out of the city. After kneeling down on the beach to pray,
[AMP] But when our time there was ended, we left and proceeded on our journey; and all of them with their wives and children accompanied us on our way till we were outside the city. There we knelt down on the beach and prayed.
[NLT] When we returned to the ship at the end of the week, the entire congregation, including wives and children, left the city and came down to the shore with us. There we knelt, prayed,
[YLT] but when it came that we completed the days, having gone forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, unto the outside of the city, and having bowed the knees upon the shore, we prayed,