[和合本] 我说:‘主啊,我当作什么?’主说:‘起来!进大马士革去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’
[新标点] 我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。’
[和合修] 我说:‘主啊,我该做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指派你做的一切事告诉你。’
[新译本] 我说:‘主啊,我应当作什么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。’
[当代修] 接着我又问,‘主啊!我该怎么办?’主说,‘起来,到大马士革去,那里会有人将指派给你的事告诉你。’
[现代修] 我又问:‘主啊,我该做什么?’主对我说:‘起来,进大马士革城去,在那里有人会告诉你上帝要你做的一切事。’
[吕振中] 我说:‘主阿,我应当作什么?’主对我说:‘你起来,往大马色去;在那里、关于所派给你作的一切事、就有告诉你的。’
[思高本] 我说:主,我当作什么?主向我说:你起来,往大马士革去,在那里有人要告诉你,给你派定当作的一切事。
[文理本] 我曰、主、我当何为、曰、起、入大马色、在彼凡所定尔将行者、悉告尔焉、
[GNT] I asked, 'What shall I do, Lord?' and the Lord said to me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told everything that God has determined for you to do.'
[BBE] And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears.
[KJV] And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
[NKJV] "So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.'
[KJ21] And I said, `What shall I do, Lord?' And the Lord said unto me, `Arise and go into Damascus, and there it shall be told thee of all the things which are appointed for thee to do.'
[NASB] And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told about everything that has been appointed for you to do.'
[NRSV] I asked, 'What am I to do, Lord?' The Lord said to me, 'Get up and go to Damascus; there you will be told everything that has been assigned to you to do.'
[WEB] I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me,'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.'
[ESV] And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.'
[NIV] "'What shall I do, Lord?' I asked. "'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'
[NIrV] "The light was seen by my companions. But they didn't understand the voice of the one speaking to me.
[HCSB] "Then I said, 'What should I do, Lord?' "And the Lord told me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything that is assigned for you to do.'
[CSB] "Then I said, 'What should I do, Lord?' "And the Lord told me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything that is assigned for you to do.'
[AMP] And I asked, What shall I do, Lord? And the Lord answered me, Get up and go into Damascus, and there it will be told you all that it is destined and appointed for you to do.
[NLT] "I asked, 'What should I do, Lord?'"And the Lord told me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are to do.'
[YLT] and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.