使徒行传22章10节

(徒22:10)

[和合本] 我说:‘主啊,我当作什么?’主说:‘起来!进大马士革去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’

[新标点] 我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。’

[和合修] 我说:‘主啊,我该做什么?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指派你做的一切事告诉你。’

[新译本] 我说:‘主啊,我应当作什么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。’

[当代修] 接着我又问,‘主啊!我该怎么办?’主说,‘起来,到大马士革去,那里会有人将指派给你的事告诉你。’

[现代修] 我又问:‘主啊,我该做什么?’主对我说:‘起来,进大马士革城去,在那里有人会告诉你上帝要你做的一切事。’

[吕振中] 我说:‘主阿,我应当作什么?’主对我说:‘你起来,往大马色去;在那里、关于所派给你作的一切事、就有告诉你的。’

[思高本] 我说:主,我当作什么?主向我说:你起来,往大马士革去,在那里有人要告诉你,给你派定当作的一切事。

[文理本] 我曰、主、我当何为、曰、起、入大马色、在彼凡所定尔将行者、悉告尔焉、


上一节  下一节


Acts 22:10

[GNT] I asked, 'What shall I do, Lord?' and the Lord said to me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told everything that God has determined for you to do.'

[BBE] And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears.

[KJV] And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

[NKJV] "So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.'

[KJ21] And I said, `What shall I do, Lord?' And the Lord said unto me, `Arise and go into Damascus, and there it shall be told thee of all the things which are appointed for thee to do.'

[NASB] And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told about everything that has been appointed for you to do.'

[NRSV] I asked, 'What am I to do, Lord?' The Lord said to me, 'Get up and go to Damascus; there you will be told everything that has been assigned to you to do.'

[WEB] I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me,'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.'

[ESV] And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.'

[NIV] "'What shall I do, Lord?' I asked. "'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'

[NIrV] "The light was seen by my companions. But they didn't understand the voice of the one speaking to me.

[HCSB] "Then I said, 'What should I do, Lord?' "And the Lord told me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything that is assigned for you to do.'

[CSB] "Then I said, 'What should I do, Lord?' "And the Lord told me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything that is assigned for you to do.'

[AMP] And I asked, What shall I do, Lord? And the Lord answered me, Get up and go into Damascus, and there it will be told you all that it is destined and appointed for you to do.

[NLT] "I asked, 'What should I do, Lord?'"And the Lord told me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are to do.'

[YLT] and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.


上一节  下一节