使徒行传22章11节

(徒22:11)

[和合本] 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。

[新标点] 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。

[和合修] 我因那光的闪耀不能看见,跟我一起的人就拉着我的手进了大马士革。

[新译本] 因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。

[当代修] “那道耀眼的光照得我双眼失明,于是同行的人拉着我的手,带我进了大马士革。

[现代修] 由于那强烈的光,我的眼睛不能看见,跟我同行的人就牵着我的手,带我进大马士革。

[吕振中] 由于那光的闪耀、我不能看见什么,只好给同行的人拉手带着,来到大马色。

[思高本] 由于那光的炫耀,我看不见了,就由我的同伴用手领着,进了大马士革。

[文理本] 缘光之耀、我不能见、偕我者援我手、导入大马色、


上一节  下一节


Acts 22:11

[GNT] I was blind because of the bright light, and so my companions took me by the hand and led me into Damascus.

[BBE] And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.

[KJV] And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

[NKJV] "And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.

[KJ21] And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.

[NASB] But since I could not see because of the (Lit glory)brightness of that light, I came into Damascus being led by the hand by those who were with me.

[NRSV] Since I could not see because of the brightness of that light, those who were with me took my hand and led me to Damascus.

[WEB] When I couldn't see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.

[ESV] And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.

[NIV] My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.

[NIrV] " 'What should I do, Lord?' I asked. " 'Get up,' the Lord said. 'Go into Damascus. There you will be told everything you have been given to do.'

[HCSB] "Since I couldn't see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.

[CSB] "Since I couldn't see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.

[AMP] And since I could not see because [of the dazzlingly glorious intensity] of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and [thus] I arrived in Damascus.

[NLT] "I was blinded by the intense light and had to be led by the hand to Damascus by my companions.

[YLT] 'And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,


上一节  下一节