[和合本] 现在你为什么耽延呢?起来!求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
[新标点] 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
[和合修] 现在你为什么耽延呢?起来,受洗,求告他的名,洗去你的罪。’”
[新译本] 现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’
[当代修] 现在你还等什么呢?起来求告祂的名,接受洗礼,洗净你的罪。’
[现代修] 那么,你还耽搁什么呢?起来,呼求他的名,领受洗礼,好洁净你的罪!’”
[吕振中] 如今为什么耽延呢?起来领洗,洗净你的罪,呼求他的名。’
[思高本] 现在你还迟延什么?起来领洗,呼求他的名,洗除你的罪恶罢!
[文理本] 今何待乎、起、吁其名而受洗、涤尔罪焉、
[GNT] And now, why wait any longer? Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.'
[BBE] For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears.
[KJV] And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
[NKJV] And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
[KJ21] And now why tarriest thou? Arise and be baptized and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.'
[NASB] Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins by calling on His name.'
[NRSV] And now why do you delay? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'
[WEB] Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
[ESV] And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.'
[NIV] And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
[NIrV] Now you will give witness to all people about what you have seen and heard.
[HCSB] And now, why delay? Get up and be baptized, and wash away your sins by calling on His name.'
[CSB] And now, why delay? Get up and be baptized, and wash away your sins by calling on His name.'
[AMP] And now, why do you delay? Rise and be baptized, and by calling upon His name, wash away your sins.
[NLT] What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.'
[YLT] and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.