使徒行传22章19节

(徒22:19)

[和合本] 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。

[新标点] 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。

[和合修] 我就说:‘主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。

[新译本] 我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,

[当代修] 我说,‘主啊!他们都知道我从前搜遍各会堂,逮捕、毒打信你的人。

[现代修] 我说:‘主啊,他们都知道我到各地的会堂去,逮捕并殴打信你的人。

[吕振中] 我说:‘主阿,他们自己知道、我怎样在各会堂里监禁鞭打信靠你的人;

[思高本] 我就说:主!这是因为他们知道:我经常把信你的人下在监里,并在各会堂里鞭打他们;

[文理本] 我曰、主、众知我拘囚信尔者、在诸会堂扑之、


上一节  下一节


Acts 22:19

[GNT] Lord,' I answered, 'they know very well that I went to the synagogues and arrested and beat those who believe in you.

[BBE] And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me.

[KJV] And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

[NKJV] "So I said, 'Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.

[KJ21] And I said, `Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in Thee.

[NASB] And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.

[NRSV] And I said, 'Lord, they themselves know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.

[WEB] I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.

[ESV] And I said, 'Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.

[NIV] "'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.

[NIrV] I saw the Lord speaking to me. 'Quick!' he said. 'Leave Jerusalem at once. These people will not accept your witness about me.'

[HCSB] "But I said, 'Lord, they know that in synagogue after synagogue I had those who believed in You imprisoned and beaten.

[CSB] "But I said, 'Lord, they know that in synagogue after synagogue I had those who believed in You imprisoned and beaten.

[AMP] And I said, Lord, they themselves well know that throughout all the synagogues I cast into prison and flogged those who believed on (adhered to and trusted in and relied on) You.

[NLT] " 'But Lord,' I argued, 'they certainly know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.

[YLT] and I said, Lord, they -- they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee;


上一节  下一节