[和合本] 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
[新标点] (保罗被解交腓力斯巡抚)千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
[和合修] (保罗被解交腓力斯总督)于是,千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百、骑兵七十、长枪手二百,今夜九点往凯撒利亚去;
[新译本] 千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备两百个步兵,七十个骑兵、两百个长枪手,晚上九点钟往该撒利亚去。
[当代修] (保罗被押往凯撒利亚)于是,千夫长召来两名百夫长,吩咐道:“预备二百名步兵、七十名骑兵、二百名长枪手,今晚九时出发去凯撒利亚。
[现代修] 于是,指挥官召来了两个军官,吩咐说:“预备好步兵两百,骑兵七十,长枪手两百,今晚九点钟出发往凯撒利亚去;
[吕振中] 千夫长便叫两个百夫长来,说:“豫备步兵二百,好走到该撒利亚;还要马兵七十,轻装兵(意难碓定;或译:长枪手)二百,巡哨到今夜九点钟(希腊文:第三时辰)”
[思高本] (保禄被解送至凯撒勒雅)千夫长遂叫来了两个百夫长说:“预备二百士兵,七十骑兵,二百长枪手,今夜第三时辰,往凯撒勒雅去,
[文理本] 遂召百夫长二人曰、备卒二百、骑七十、持戟者二百、今夜亥初、往该撒利亚、
[GNT] Then the commander called two of his officers and said, "Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea, together with seventy horsemen and two hundred spearmen, and be ready to leave by nine o'clock tonight.
[BBE] So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
[KJV] And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
[NKJV] And he called for two centurions, saying, "Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;
[KJ21] And he called unto him two centurions, saying, "Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and threescore and ten horsemen, and two hundred spearmen, at the third hour of the night;
[NASB] (Paul Moved to Caesarea) And he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready by (I.e., 9 p.m.)the third hour of the night to proceed to Caesarea, (Lit and)with seventy horsemen and two hundred (Or slingers; or bowmen)spearmen."
[NRSV] Then he summoned two of the centurions and said, "Get ready to leave by nine o'clock tonight for Caesarea with two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen.
[WEB] He called to himself two of the centurions, and said, "Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night."[*][*about 9:00 p.m.]
[ESV] Then he called two of the centurions and said, "Get ready two hundred soldiers, with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea at the third hour of the night.
[NIV] Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.
[NIrV] The commanding officer let the young man go. But he gave him a warning. "Don't tell anyone you have reported this to me," he said.
[HCSB] He summoned two of his centurions and said, "Get 200 soldiers ready with 70 cavalry and 200 spearmen to go to Caesarea at nine tonight.
[CSB] He summoned two of his centurions and said, "Get 200 soldiers ready with 70 cavalry and 200 spearmen to go to Caesarea at nine tonight.
[AMP] Then summoning two of the centurions, he said, Have two hundred footmen ready by the third hour of the night (about 9:00 p.m.) to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen.
[NLT] Then the commander called two of his officers and ordered, "Get 200 soldiers ready to leave for Caesarea at nine o'clock tonight. Also take 200 spearmen and 70 mounted troops.
[YLT] and having called near a certain two of the centurions, he said, 'Make ready soldiers two hundred, that they may go on unto Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night;