[和合本] 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
[新标点] 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
[和合修] 纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
[新译本] 如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
[当代修] 如果有,也无非是当时我站在他们当中喊了一句,‘我今天在你们面前受审与死人复活有关。’”
[现代修] 我站在他们面前只高声说过一句话,就是:‘今天我受你们审判,无非是为了相信死人复活的道理。’”
[吕振中] 纵然有,也不过是为了我站在他们中间所喊着的这一个声明:‘我今天在你们面前受审判、是为了死人复活的问题。’”
[思高本] 即使有,无非是为了我站在他们中间所喊的这一声:为了死者的复活,我今天才受你们审判。”
[文理本] 但为一言、即我立于众中呼曰、我今被鞫于尔前、乃因死者复起之理也、○
[GNT] except for the one thing I called out when I stood before them: 'I am being tried by you today for believing that the dead will rise to life.'"
[BBE] Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,
[KJV] Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
[NKJV] "unless [it is] for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "
[KJ21] unless it be for this one utterance that I cried out standing among them: `Concerning the resurrection of the dead I am called into question by you this day.'"
[NASB] other than in regard to this one declaration which I shouted while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today!'"
[NRSV] unless it was this one sentence that I called out while standing before them, 'It is about the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
[WEB] unless it is for this one thing that I cried standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'"
[ESV] other than this one thing that I cried out while standing among them: 'It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.'"
[NIV] unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
[NIrV] Let the Jews who are here tell you what crime I am guilty of. After all, I was put on trial by the Sanhedrin.
[HCSB] or about this one statement I cried out while standing among them, 'Today I am being judged before you concerning the resurrection of the dead.'"
[CSB] or about this one statement I cried out while standing among them, 'Today I am being judged before you concerning the resurrection of the dead.'"
[AMP] Unless it be this one sentence which I cried out as I stood among them, In regard to the resurrection of the dead I am indicted and on trial before you this day!
[NLT] except for the one time I shouted out, 'I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!'"
[YLT] except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'