[和合本] 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
[新标点] 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
[和合修] 腓力斯本是详细认识这道,就拖延他们,说:“且等吕西亚千夫长下来,我再审判你们的案。”
[新译本] 腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:“等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。”
[当代修] 腓利斯原本对这道颇有认识,于是下令休庭,说:“等吕西亚千夫长抵达后,我再断你们的案子。”
[现代修] 腓力斯对这道路原有相当的认识,于是停止了听讼,对他们说:“且等指挥官吕西亚来到,我就为你们判决。”
[吕振中] 腓力斯对于这道路本有比较详确的知识,就延搁他们,说:“千夫长吕西亚下来的时候,我就要审断你们中间的的事”。
[思高本] 斐理斯对于这道,既有比较确切的认识,便有意拖延,就对他们说:“等里息雅千夫长下来,我再审断你们的事。”
[文理本] 腓力斯详知斯道、遂迟延之曰、俟千夫长吕西亚至、我将判定尔事、
[GNT] Then Felix, who was well informed about the Way, brought the hearing to a close. "When the commander Lysias arrives," he told them, "I will decide your case."
[BBE] But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
[KJV] And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
[NKJV] But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of [the] Way, he adjourned the proceedings and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case."
[KJ21] And when Felix heard these things, having a more complete knowledge of that Way, he deferred the hearing and said, "When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter."
[NASB] But Felix, (Lit knowing more accurately)having quite accurate knowledge about (See John 14:6)the Way, adjourned them, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
[NRSV] But Felix, who was rather well informed about the Way, adjourned the hearing with the comment, "When Lysias the tribune comes down, I will decide your case."
[WEB] But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case."
[ESV] But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, "When Lysias the tribune comes down, I will decide your case."
[NIV] Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."
[NIrV] Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted, 'I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.' "
[HCSB] Since Felix was accurately informed about the Way, he adjourned the hearing, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
[CSB] Since Felix was accurately informed about the Way, he adjourned the hearing, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
[AMP] But Felix, having a rather accurate understanding of the Way [of the Lord], put them off and adjourned the trial, saying, When Lysias the commandant comes down, I will determine your case more fully.
[NLT] At that point Felix, who was quite familiar with the Way, adjourned the hearing and said, "Wait until Lysias, the garrison commander, arrives. Then I will decide the case."
[YLT] And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, 'When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'