[和合本] 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[新标点] 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[和合修] 于是他下令百夫长看守保罗,要从宽待他,不可拦阻他的亲友来供给他。
[新译本] 于是吩咐百夫长看守保罗,但要宽待他,不可阻止亲友来照料他。
[当代修] 他派百夫长看守保罗,给他一定的自由,也允许亲友来供应他的需要。
[现代修] 他命令那军官看守保罗,宽待他,准许亲友供应他日常的需要。
[吕振中] 于是吩咐百夫长看守保罗,让他宽松舒适,也不要拦阻他自己的人来供事他。
[思高本] 遂命百夫长看守保禄,要从宽待他,不要阻止他的近人来接济他。
[文理本] 遂命百夫长守保罗而宽之、其友供之者、概勿禁、○
[GNT] He ordered the officer in charge of Paul to keep him under guard, but to give him some freedom and allow his friends to provide for his needs.
[BBE] But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business.
[KJV] And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[NKJV] So he commanded the centurion to keep Paul and to let [him] have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.
[KJ21] And he commanded a centurion to keep Paul, but to let him have some liberties, and that he should forbid none of his acquaintances to minister or come unto him.
[NASB] He gave orders to the centurion for (Lit him)Paul to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from providing for his needs.
[NRSV] Then he ordered the centurion to keep him in custody, but to let him have some liberty and not to prevent any of his friends from taking care of his needs.
[WEB] He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
[ESV] Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
[NIV] He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
[NIrV] Felix knew all about the Way of Jesus. So he put off the trial for the time being. "Lysias the commanding officer will come," he said. "Then I will decide your case."
[HCSB] He ordered that the centurion keep Paul under guard, though he could have some freedom, and that he should not prevent any of his friends from serving him.
[CSB] He ordered that the centurion keep Paul under guard, though he could have some freedom, and that he should not prevent any of his friends from serving him.
[AMP] Then he ordered the centurion to keep [Paul] in custody, but to treat him with indulgence [giving him some liberty] and not to hinder his friends from ministering to his needs and serving him.
[NLT] He ordered an officer to keep Paul in custody but to give him some freedom and allow his friends to visit him and take care of his needs.
[YLT] having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.