[和合本] 保罗讲论公义、节制和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。”
[新标点] 保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧,等我得便再叫你来。”
[和合修] 保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯害怕起来,就回答:“你暂且去吧!等我有机会时再来叫你。”
[新译本] 保罗讲到公义、自制和将来的审判的时候,腓力斯就害怕起来,说:“你先走吧,等我有空的时候再叫你来。”
[当代修] 当保罗讲到公义、节制和将来的审判时,腓利斯十分恐惧,说:“你先下去吧,改天有机会,我再叫你来。”
[现代修] 保罗又谈论关于良善、节制、将来的审判等教训;腓力斯觉得很恐惧,对保罗说:“你现在去吧,等我有空再叫你来。”
[吕振中] 保罗辩论到公义、节制、和将来的审判时,腓力斯很觉得惧怕,就应时说:“如今你暂且去,得机会我就打发人去叫你来”。
[思高本] 保禄讲论到公义、节操和将来的审判时,斐理斯害怕起来,便回答说:“现在你回去,等我得便,再叫你来。”
[文理本] 保罗论公义节制、及将来之鞫、腓力斯惧甚曰、今且退、暇时将召尔、
[GNT] But as Paul went on discussing about goodness, self-control, and the coming Day of Judgment, Felix was afraid and said, "You may leave now. I will call you again when I get the chance."
[BBE] But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus.
[KJV] And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
[NKJV] Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."
[KJ21] And as Paul reasoned about righteousness, temperance, and the Judgment to come, Felix trembled and answered, "Go thy way for this time. When I have a convenient occasion I will call for thee."
[NASB] But as he was discussing righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix became frightened and responded, "Go away for now, and when I have an opportunity, I will summon you."
[NRSV] And as he discussed justice, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "Go away for the present; when I have an opportunity, I will send for you."
[WEB] As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you."
[ESV] And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, "Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you."
[NIV] As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
[NIrV] Several days later Felix came with his wife Drusilla. She was a Jew. Felix sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus.
[HCSB] Now as he spoke about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix became afraid and replied, "Leave for now, but when I find time I'll call for you."
[CSB] Now as he spoke about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix became afraid and replied, "Leave for now, but when I find time I'll call for you."
[AMP] But as he continued to argue about uprightness, purity of life (the control of the passions), and the judgment to come, Felix became alarmed and terrified and said, Go away for the present; when I have a convenient opportunity, I will send for you.
[NLT] As he reasoned with them about righteousness and self-control and the coming day of judgment, Felix became frightened. "Go away for now," he replied. "When it is more convenient, I'll call for you again."
[YLT] and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, 'For the present be going, and having got time, I will call for thee;'