[和合本] 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
[新标点] 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
[和合修] 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
[新译本] 同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。
[当代修] 腓利斯希望保罗贿赂他,所以经常召他来谈话。
[现代修] 他又盼望保罗送钱给他,所以常常叫他来,跟他谈论。
[吕振中] 同时腓力斯也指望保罗有钱送给他,因此更常常打发人去叫保罗来和他谈论。
[思高本] 他同时也希望保禄给他些钱,因此,屡次打发人叫他来和他谈话。
[文理本] 因冀保罗纳以金、遂屡召之共语焉、
[GNT] At the same time he was hoping that Paul would give him some money; and for this reason he would call for him often and talk with him.
[BBE] And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you.
[KJV] He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
[NKJV] Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.
[KJ21] He hoped also that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him the oftener and communed with him.
[NASB] At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and talk with him.
[NRSV] At the same time he hoped that money would be given him by Paul, and for that reason he used to send for him very often and converse with him.
[WEB] Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
[ESV] At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
[NIV] At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
[NIrV] Paul talked about how to live right. He talked about how people should control themselves. He also talked about the time when God will judge everyone. Then Felix became afraid. "That's enough for now!" he said. "You may leave. When I find the time, I will send for you."
[HCSB] At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason he sent for him quite often and conversed with him.
[CSB] At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason he sent for him quite often and conversed with him.
[AMP] At the same time he hoped to get money from Paul, for which reason he continued to send for him and was in his company and conversed with him often.
[NLT] He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.
[YLT] and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;